|
一、外语学院英语专业实行外语+专业的培养模式:
众所周知,英语专业的学生应该具备良好的听,说,读,写,译的技能,掌握良好的语言运用能力才能顺应市场的需求,但是,随着社会的不断进步,就业压力的逐步增大,单纯的语言类人才由于技能单一,知识欠缺,已经无法满足社会的需要,因此,培养具备扎实的语言功底,良好的人文素质以及丰富的专业知识和实践经验的语言类人才迫在眉睫,在这一基础上,英语专业的教学计划确立了培养“外语+专业”复合型人才这一总体目标。为了让学生具备良好的语言基础, 英语专业在前两学年进行同等的基础教育, 分大类招生,不实行方向分流,重点强化其听,说,读,写,译的技能,第三学年按照学生学习成绩和兴趣分为英语教育, 国际商务, 酒店旅游和同声传译四个方向, 各方向除了学习英语专业高年级英语课程(英美概况,英美文学等),同时还开设了方向核心课程, 旨在传授专业知识, 方向课程包括英语教学法, 外贸函电与谈判, 旅游英语,同声传译等。
二、外语学院英语专业实行“零课时”课程教学模式:
零课时课程模式是以心智主义认知论为理论基础的,在高科技条件下依托网络进行的英语听力、口语和阅读的教学模式。它有课程,有教师,无课时,以学生为主体,让学生自主选择学习内容、自由掌握学习进度和灵活安排学习时间,最大限度地调动学生学习积极性和主动性。外语学院的零课时教学主要是保持听力,口语和阅读教学七学期不断线,任课教师在以上课程中使用任务法对学生进行教学,以课堂测试的形式对任务完成与否以及完成的等级进行评估,其目的在于强化学生的课外语言学习,提高课堂效率并优化课程设置。
三、外语学院英语专业开办同声传译方向:
为了满足市场日益激烈的人才竞争,拓宽外语类人才的就业层面及发展空间,外语学院英语专业开办了同声传译方向。同声传译方向的人才必须具备良好的语言水平,身体素质以及心理素质,因此在同声传译的方向课程中,英语专业着重于学生口语及翻译能力的培养,知识层面的拓展以及综合能力的培养,同时建立了功能齐全,科技含量较高的同声传译实验室,模拟各种同声传译的场景从而满足学生训练的需要。
四、大学英语教学实行“因材施教,特色鲜明”的分级教学。
秉承“因材施教”的原则对学生进行分级教学,最大程度满足非英语专业学生对英语学习的需求,同时又为英语基础较薄弱的学生打下坚实的基础。进校之初,全体非英语专业学生须参加标准化测试,按其英语水平的高低分为A,B,C三个等级进行教学。充分地引进竞争机制,分级考试不是一次定乾坤,参加分级教学的学生每个学期末都可以申请跳级考试,由任课教师推荐,大学英语系审批,从而促进学生的学习积极性。
以大学英语为精品课程进行建设是推动大学英语教学质量提高的重要手段,精品课教学主要以《新视野大学英语》为蓝本,充分利用多媒体,网络资源为学生建立一个仿真的英语平台,实现学生与学生之间,学生与教师之间的情景互动,寓课堂学习于观摩、练习之中,达到教学手段和教学目的的统一。
大学英语教学还根据学科特色,在各学科有选择地开设笔译,口译课程,尽可能地在非英语学科中培养具有较高英语水平的专业人才。
据省考试中心提供的客观统计数据显示:英语应用能力等级考试全面丰收,通过率超过全省平均比率近18个点,优秀率是全省平均优秀率的两倍,我校学生在听力、词汇、语法、阅读理解、英汉互译各方面均超过全省平均比率2到3个点,超过全省平均水平9.87分,这说明我校参加英语能力考试的学生在质上走在了全省前列。
英语系大一、大二年级设置充分的专业基础课,通过听、说、读等重点训练,给学生营造一个完全的英语空间,充分巩固学生的专业基础知识,增强学生的专业能力。
大三、大四年级在继续提高学生读、写、译等方面专业基础能力的同时,还拓宽了学生在特定领域内的知识和能力。分方向学习充分满足了社会的发展要求,适应了激烈的市场竞争,培养了以英语为工具,专业知识扎实、实用的复合型人才,贯穿了 “因材施教”的教学方针。
五、考试改革:
外语学院以培养地道,流利的口语为基本教学目标,扎实,准确的翻译能力为基本要求,强调学生学以致用的能力。为了确保学生获得这两方面的能力,外语学院配合教学要求实行了考试改革。
1)口语课程考试改革
口语课程设为考试课程, 口语考试由每一年级的英语专业教师和外籍教师组成3人评审团,通过情景对话,即兴演讲等形式对每位学生进行5分钟的口语测试,考试内容由外籍教师和英语专业教师协商制定, 每位教师须对学生提出至少一个问题,学生的最终得分将由(1) 语音(2) 语言的准确性 (3) 流利程度(4) 意义的连贯性(5) 语言的思想性五个方面所决定, 期末得分以3名教师分数的平均分为准。
2)口译课程考试改革:
口译课程设为考试课程,任课教师不再以书面形式命题,考试材料将被录制于两盘磁带之中。承担同一年级口译课程的教师组成评审团对学生口译表现进行评价,学生的最终得分将由(1)语音 (2)译文的准确性 (3)语言的流利程度(4)译文的完整性 (5)语言的连贯程度五个方面决定,期末得分以教师分数的平均分为准,参加考试学生按每组5人进行编组,每组抽取各自须翻译的材料,每位考生在规定时间3分钟之内将考试内容逐一译出。
|